Sunday, August 9, 2009

如何取個好的英文名字 The Naming Game

Over the years, I have noticed some strange naming of English names by parents in Taiwan. It wouldn't be so bad if they translated their children's Chinese names phonetically into English. But a lot of parents, in their eagerness to give their children English names, came up with strange names, thinking that those "names" are legitimate English names. A lot of those names looked like mis-spelt names or impossible to pronounce "English" names. Worst names are those of cartoon characters. Just because a parent likes a certain cartoon character doesn't give them the right to name their children after cartoon characters. Well, it's their right to name their children however they want, but think of your children 30 years down the road. How would they feel when foreigners look at them funny at business meetings when they introduce themselves as Snoopy Tsai?!

So I have come up with a few rules if you are Chinese and want to give your child an English name.

1. Use the phonetic translation of your child's Chinese name.
For example, 蔡傑熙 can be translated into Jai-Xi Tsai.
2. Use an English name (those on the top 500 of U. S. census names) that sounds similar to your child's Chinese name. For example, 蔡傑熙 can be translated into Jessie Tsai.
3. Use an English name that you like. It doesn't have to sound like your child's Chinese name at all.
4. Use an English name that has the same meaning as your Chinese name. For example, if your daughter's Chinese name has the following character:
愉、悅、樂, you can use the name Joy which is what those Chinese characters mean.

If you still have trouble coming up with an English name for your child, you can leave me a message and I will see what I can do for you.

這幾年,我看到很多台灣的父母親幫自己的小朋友取英文名字,可是取的英文名字都很奇怪。很多名字看起來像是拼錯的英文名字。所以各位爸爸媽媽如果想要幫寶貝取個好的英文名字,你們必需要注意幾個取英文名字的原則:

1. 用中文名字直接音譯成英文。請用護照上的正式拼音。有漢語拼音法(中國大陸) 或 羅馬拼音(台灣以前的拼法)。

因為大陸人口的優勢,全世界的趨勢是用漢語拼音法。 例如 “張”是拼 Zhang。在臺灣以前是拼 Chang。 漢語拼音是有一定的拼法。每個字有個統一的拚法及念法。學過中文的老外看了這種拼法也一定念得出來。

利: 本來就是自己中文名字的音譯。

弊: 怕拼出來,沒學過中文的老外根本念不出來 (尤其是 ㄓ、ㄔ 、 ㄕ、ㄩ 的音)。而且報上名字時, 還要順便報上怎麼拼。會很煩喔!

2. 用中文名字直接音譯成英文,可是採用了類似中文名字的正統英文名字來做為翻譯的基礎。所以是中文名字英文化 (anglicize)。

利: 外國人看了都會念,也比較會拼得出來,然後又跟自己中文名字的音很像。

弊: 會被人批評說不需要取英美式的名字,用自己中文名字的音譯就可以了。太矯情了!

3. 取個跟自己中文名字完全不一樣的英文正統名字。

利: 外國人看了都會念,也比較會拼得出來。自己喜歡啊!

弊: 會被人批評說不需要取英美式的名字,用自己中文名字的音譯就可以了。太崇洋了!

4. 取跟自己中文名字同意思的英文正統名字。 例如: 中文名字裏有愉、悅、樂 的女孩都可以用 Joy 做為她的英文名字。

利: 外國人看了都會念,也比較會拼得出來。有意義!

弊: 大概沒有吧!

如果要音譯, 千萬不要自己亂拼,寫出來的英文字母可能念出來的跟當初想的不太一樣。 有時候還會因為文化不一樣而鬧出笑話。

在英美國家, 家長幫小孩取名字都不會無原無故的取名。基本上, 英美國家的父母親會採用下列幾個命名原則:

1. 先人的名字。有紀念性。 家族要求。(跟父母、祖父母、親朋好友同名)
2. 地源、時事關係 ( Paris 、April 、June 、 Dawn、Hamilton、Diego)
3. 父母喜歡什麼名字就取什麼名字 (畢竟小孩子長大後,家長說得出來小孩為什麼會叫這個名字。)

取英文名字沒有對錯。只要不要鬧出笑話 或 在二十年後造成兒女的困擾就好。 大家做個參考吧!



No comments:

Post a Comment