Sunday, November 8, 2009

孤狗 = Google

我今天才知道原來 Google 的中文俗稱是孤狗。 太有趣了,順便跟大家分享一下中英及英中翻譯所衍伸出的故事。 我就曾經看過一本以翻譯失誤為主題的書。 書名是 “Are you kidding?你是凱蒂嗎?”。 作者是呂安琪。 下面這故事是我從BBH的雯雯媽媽家中的日記裏看到的。懂中英文的人一定能瞭解這笑話:

老外學中文的第一堂課就昏倒! 據舊華社報導,一位老外在中國準備長期居留,於是,他報名了專給老外準備的中文課程。 第一堂課,中文老師教了兩個英文單字的中文解釋--Wife 和 Husband.

老師的要求是必須記住以下解釋:

Wife=
1.妻子,
2.老婆,
3.太太,
4.夫人,
5.老伴,
6.愛人,
7.內人,
8.媳婦,
9.那口子,
10.拙荊,
11.賢內助,
12.對象,
13.孩他媽,
14.孩他娘,
15.內子,
16.婆娘,
17.糟糠,
18.娃他娘,
19.崽他娘,
20.山妻,
21.賤內,
22.賤荊,
23.女人,
24.馬子,
25.主婦,
26.女主人,
27.財政部長,
28.紀檢委,
29.渾人,
30.娘子,!
31.屋裏的,
32.另一半,
33.女當家,
34.渾家,
35.髮妻,
36.堂客,
37.婆姨,
38.領導,
39.燒火婆,
40.黃臉婆

Husband=
1.丈夫
2.愛人
3.那口子
4.當家的
5.掌櫃的
6.不正經的
7.潑皮
8.不爭氣的
9.沒出息的
10.該死的
11.死鬼
12.死人
13.傻子
14.臭不要臉的
15.孩子他爹
16.孩子他親爹
17.哎
18.老公
19.豬
20.親愛的
21.先生
22.官人
23.相公
24.大人
25.挨千刀的
26.老伴
27.男客

I just found out today that Google's Chinese nickname is 孤狗 (goo-go) and its literal translation is "Lonely Dog". Being bilingual, the process of translating English words into Chinese and vice versa always fascinated me. BBH's "Kirsten & Charlene's Attic" wrote in her Diary that there are 40 ways to say WIFE in Chinese and 28 ways to say HUSBAND in Chinese. Pretty amazing if you stop to think about it.

Many years ago, I came across a book on Chinese-English translation faux pas. The book, "Are you Kidding? 你是凱蒂嗎?”, written by Anchi Lue, showed many examples of Chinese translations of English gone wrong. It's a fun read if you are fluent in both English and Chinese.

No comments:

Post a Comment