Many have said that imitation is the most sincere form of flattery. But in the world of television and parody, this may not be the case. A recent opening of an high-end mall in the most exclusive neighborhood of Taipei brought to light a family of wealthy women. The head of the family, Liang Ci Zhen, who is the Vice Chairman of Quanta Computer, bought the land and built a spacious mall from scratch simply because his daughters had the idea of opening an European-style cafe. Unfortunately, they were unable to find a place big enough to fulfill their dream, so they asked their father for help. The result was Bellavita (http://www.bellavita.com.tw/) where many exclusive European brands situate their flagship stores. Most of the Taiwan public were not aware of these women until the opening of Bellavita. With a bit of envy, the press didn't have anything bad to say about the mother and her three daughters. At least they work when they didn't have to. With a proud husband and father looking on at the Bellavita grand opening, the four women became instant media sensation.
With press came notoriety. People are curious about who they are, what they wear, and how they live. But they are really rich, so they can afford to show to the public only the parts they want to show. The rest remains private. Because these people are indeed rich and they dress and look different from the norm, they are the obvious targets of parody shows in Taiwan. The show "Country's Largest (political) Party", an actor and three actresses imitated the four Liang women. It's very funny. Apparently, the Hermes Birkin bags that these actors were carrying were made from paper! There are 2 parts to the Liang parody:
I just found out today that Google's Chinese nickname is 孤狗 (goo-go) and its literal translation is "Lonely Dog". Being bilingual, the process of translating English words into Chinese and vice versa always fascinated me. BBH's "Kirsten & Charlene's Attic" wrote in her Diary that there are 40 ways to say WIFE in Chinese and 28 ways to say HUSBAND in Chinese. Pretty amazing if you stop to think about it.
Many years ago, I came across a book on Chinese-English translation faux pas. The book, "Are you Kidding? 你是凱蒂嗎?”, written by Anchi Lue, showed many examples of Chinese translations of English gone wrong. It's a fun read if you are fluent in both English and Chinese.
I was born in Taiwan, but I did most of my growing up in Canada and the United States. Now that I'm married with 2 children and living in Los Angeles, I would like to share my experience of creating a Taiwanese heritage for my children as well as providing a fun and memorable childhood for them.
我是一位在台灣出生,美加長大、受教育的媽媽。婚後定居於美國洛杉磯。